コメント: 漫画フェアーこんばんは。
パソコンに慣れて漢字が書けなくなっている日本人がここに居ます!
私はひらがなばかり使うと文が軽くなるので漢字を混ぜたいけど思い出せない・・・(笑)
故に、私の手書きのメモは8割がひらがなデス(泣)
>matsubaraさん
イタリア語に翻訳されたものも沢山ありますが、
最新の漫画は出ていないから、日本語を習いたいんでしょうね。
海外の空港の店にに日本のマンガが
並んでいるのに驚いたことがあります。
ちゃんと英訳してあるのもありますが
ここで日本語を学ぶ場合もあるのですね。
>pechakoさん
漢字とかひらがなのバランスって面白いです。
ただ単純に文を書けばいいのではなくて見た目も重要だっていうところがわかってもらえないのね。
>>容姿の見た目のキツそうなところを、柔らかいひらがなでカバーしてみようというセコイ手法です(^^;
爆笑!!!
その通りね。
私も漢字とかひらがなだと違う人みたい(爆)
アルファベットはかなりニュートラルかもね。
外国人の方の「漢字を使いすぎ」に、なるほど~と思いました。
逆に言えば、日本人の私は、知らず知らずに〝後程〟を〝後ほど〟や〝のちほど〟と使ったりしてしまってました。
(〝のち程〟は何故か意味なく使ったことありませんが。)
名前に至っては、公式なものや目上の方あての改まったもの以外には、漢字の名前があるのに、すべてのファーストネームがひらがなです(^^;
女子ですが、容姿の見た目のキツそうなところを、柔らかいひらがなでカバーしてみようというセコイ手法です(^^;
>きりちゃん
相手が日本人となると質問攻めよ^^
ついて行けないほど色々知ってておもしろい。
それが理由で日本語を習う人がいるのよね^^
>Junさん
>>「オタク」には日本は聖地なのかなぁ?
その通りみたいよ。
みんなアキバに行きたいとかキチジョージもいいとか言ってるの^^
オランダとベルギーはオタクがどっさりよ〜。かなりマニアックだそうよ。![]()
オランダやベルギーでは、とってもコアな漫画フェアをしているって、ベルギー人から聞いたことがあります。
イラスト投稿のウェブサイトを偶然見つけてアクセスしてみたら、スウェーデンのものだったんですが、投稿されてるのが「犬夜叉」とか日本の漫画の模写ばかりで、びっくりしたことがあります。
「オタク」には日本は聖地なのかなぁ?
そうそう~日本の漫画好きの男の子(アムステルダム空港のお店の子)に、ナントカっていう漫画知ってる?と、うれしそうに聞かれたことがあるわ。
アキハバラ~とか、いろいろ連発してたっけね。
「オバサン~知らないの!!」と答えておきましたけどぉ。
いるんですね~日本通の漫画っ子。
>ぴーたろーさん
イタリアでもMANGAは定着しているのに、あえてFUMETTOっていうことは、なにか特別な理由があるんだと思うわ。
>>西洋人がコスプレすると本物。笑
すごい迫力よ。男女とも胸板厚いからね(笑)
>>話は違うけど、天津丼や炒飯をお箸で一生懸命食べてるフランス人、頑張らないでレンゲでお食べ~~~。爆
大爆笑!
いるいる。
無理してるし、お箸の真ん中より下を持って
食べるなぁああって思うわね。
あれじゃぁ味がしないわよ(爆)
フランスじゃMANGAという言葉は辞書にも載ってます。
日本のマンガやアニメを指す言葉として、すっかり定着。
イタリアはまだそうじゃないのね~~。
西洋人がコスプレすると本物。笑
>その、適当っていうのが理解出来ないみたいね
そうそう。その通り!
話は違うけど、天津丼や炒飯をお箸で一生懸命食べてるフランス人、頑張らないでレンゲでお食べ~~~。爆
コメントを投稿